Китай ответил на критику США по Гонконгу стихами Мао

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

14 сентября 2019 года

Китай ответил на предложение законодателей США запретить поставки слезоточивого газа полиции Гонконга. Китайский МИД процитировал 11 сентября стихи Мао Цзэдуна о «самоуверенных муравьях», пытающихся «потрясти дерево».

Ранее несколько членов Конгресса США предложили законопроект, запрещающий продажу снаряжения для борьбы с беспорядками полиции Гонконга. В число товаров входят слезоточивый газ, перцовый аэрозоль и резиновые пули.

Протесты в Гонконге

В Гонконге уже четвёртый месяц продолжаются протесты. Сначала демонстранты выступали против законопроекта об экстрадиции, затем появились требования реформы избирательного права, отставки главы администрации Кэрри Лам, расследования случаев полицейского насилия.

Китайский дипломат Хуа Чуньин ответила, что «прибегающие к насилию экстремисты» жестоко нападают на полицейских и парализуют работу общественных объектов, таких как аэропорт и метро. Она сослалась на фото из российских СМИ, на которых в зонтах у демонстрантов спрятаны ножи, обвинив США в «лицемерии и двойных стандартах».

По её словам, раскрыты личные данные около тысячи полицейских и членов их семей, против них развёрнута кампания угроз и травли в интернете; демонстранты в масках избивают людей с иными взглядами.

Представитель МИД обвинила конгрессменов в том, что те преподносят «насильственные уголовные преступления» как «борьбу за права человека и свободу», и в то же время «клевещут» на полицию Гонконга, которая действует «сдержанно». Она назвала действия конгрессменов «оскорблением свободы, демократии и прав человека», напомнив о протестах в США — «Захвати Уолл-стрит» 2011 года, беспорядках в Балтиморе 2015 года, недавних демонстрациях в Портленде.

Стихи Мао

Хуа Чуньин процитировала строки из стихов Мао Цзэдуна «Ответ товарищу Го Можо» (кит. 和郭沫若同志). В них говорится о ползающих по дереву муравьях, которые мнят себя «великой державой». Это метафора с критикой в адрес «самоуверенных» государств, пояснила Global Times.

Ранее, 3 сентября представитель Управления по делам Гонконга и Макао Госсовета КНР Ян Гуан также цитировал первые строки из этого стихотворения о «жужжащих мухах».

Китайский лидер Мао Цзэдун написал его во время советско-китайского раскола, когда советские СМИ обрушились с критикой на Китай. В стихотворении в жанре китайской поэзии цы Мао укрепляет решимость соратников в противостоянии с СССР, он говорит о «незначительности» критиков на фоне «непоколебимой силы» Китая.

Мао сочинил его в ответ на адресованный ему стих поэта Го Можо, произведение опубликовано 9 января 1963 года в газете «Гуанмин жибао». Рукописную копию лидер подарил Чжоу Эньлаю.

В литературном переводе на русский оно звучит так:

«

Земля наша так мала!
А мухи стучат в окно!
Жужжат они без конца
И стонут пронзительно.

Древесные муравьи
О мощи своей кричат,
Но мир изменить они
Не могут, хоть и хотят.

В Чанъань ветер гонит лист.
Он с запада дует, но
Стрелы уже слышен свист,
Летит она далеко.

Ещё очень много дел.
Так сделаем их сейчас!
Вращается мир людей,
И время торопит нас.

Как долго идут года!
Ждать тысячи лет нет сил.
Момент нам ловить пора!
Мы втянуты в вихрь стихий!

Все пять континентов гром
Могучий уже потряс,
Сметём насекомых вон —
Не будет врагов у нас!

»

Источники[править]

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.