Перейти к содержанию

В Москве прошла презентация сборника переводов текста основных церковных треб на русский язык

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

19 ноября 2009 года

В Москве в конференц-зале Российской государственной библиотеки накануне состоялась презентация VI тома серии "Православное богослужение". В него вошли тексты основных церковных треб в переводе на русский язык, выполненном ректором Московского православного Свято-Филаретовского института (СФИ) священником Георгием Кочетковым, сообщает пресс-служба СФИ.

С докладом(недоступная ссылка) на презентации выступил иерарх Украинской православной церкви Московского патриархата (Архивная копия от 27 марта 2018 на Wayback Machine) архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких), по благословению которого Свято-Филаретовским институтом изданы все 6 томов переводов.

В современной Русской православной церкви (Архивная копия от 20 апреля 2019 на Wayback Machine) можно найти очевидные свидетельства "соборного возобновления поиска действенных форм миссионерского служения на общецерковном пространстве", приводит слова архиепископа Ионафана "Благовест-инфо". По словам иерарха, старт этому поиску дало определение Архиерейского собора РПЦ в 1994 г., в котором говорилось: "В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов". Важным этапом стала утвержденная в 2009 году Священным Синодом РПЦ Концепция миссионерского служения, которая, как отметил архиепископ, содержит "рекомендации по использованию родных языков на литургии просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий".

На презентации он поделился своим опытом служения миссионерских литургий, которые он совершал еще в 90-е гг., в течение пяти лет, во время пребывания на херсонской кафедре в кафедральном соборе Святого Духа.

Размышляя о том, что побудило его к этому шагу, он отметил наличие "паралитургического феномена сознания" в период массового притока людей в храм. В первую очередь, имеется в виду "общее "больное" место наших литургических служений" - его тройное раздробление:

1.в алтаре священнослужители читают "тайные" молитвы Св. Евхаристии;2.на солее и амвоне слышны возглашения диакона;3.в центральном нефе храма мирянин совершает свое "тайное" священнодействие, иногда включаясь в общее пение Символа веры, "Отче наш", иногда "Достойно есть".

Кроме того, докладчик отметил свойственное новоначальным "слабое представление о евхаристии как о жертве Христовой, почти сплошное незнание Священного Писания, особенно его ветхозаветной части, и, наконец, непонимание смысла богослужебных церковнославянских текстов".

С чего же начал иерарх? По его словам, сначала он постарался обеспечить стереозвучание в пространстве соборного храма. "Мне было желательно достигнуть с помощью современной аудиотехники такого звука, который бы позволил не напрягаясь донести литургическое слово до каждого участника евхаристического собрания, приобщить его к очищающему действию Слова Божия, которое, в свою очередь, и предуготовит всех к осознанному восприятию благодати Христова Таинства", - вспоминал архиепископ.

Вот как рассказал он об особенностях проповеди во время миссионерских литургий: "Сама катехизическая проповедь во время совершения чина литургии предполагает своего рода беседу со стоящим в храме народом. Отвечая на простейшие риторические вопросы, люди, не замечая, вовлекались в сотворчество, в храме уже стояли не зрители, а слушатели и проповедники вместе. Постепенно раскрывая богословское содержание литургии, объясняя смысл ее священнодействий и молитвословий, накапливая богословский "багаж" членов общины, можно было приступить к негромкому чтению молитв евхаристического канона".

Результаты многолетних катехизических бесед и пятилетнего гласного чтения молитв евхаристического канона были очевидны: "повысилась внешняя дисциплина прихожан-участников литургии, в храме прекратились хождения и разговоры"; "община стала осознавать себя важной стороной в совершении Божественной литургии"; "общину покинула группа экзальтированных особ - защитниц новейшего технологического суеверия об ИНН, но храм пополнился мужчинами и женщинами молодых и средних лет", которые во время богослужения участвовали в молитвенном пении.

Говоря о стремлении местного украинского духовенства читать евхаристические молитвы на родном языке, архиепископ Ионафан отметил, что "таковых приходилось останавливать", но не потому, что это недопустимо само по себе, а потому, что введение этой практики "предполагает многолетнюю богословскую подготовку прихожан - их катехизацию". "Без последнего условия успешного движения в этом направлении не будет", - добавил выступавший.

За 20 лет религиозной свободы ситуация с катехизацией в РПЦ изменилась к лучшему, считает он, но "до приближения к литургическому общинному идеалу еще очень и очень далеко". "Ясно, что решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно, без спешки и без повторения ошибок прошлого, с учетом определений священноначалия Церкви, голосов клира и мирян Московского патриархата. Остается надеяться, что и Межсоборное присутствие, учрежденное по инициативе предстоятеля Русской православной церкви Святейшего Патриарха Кирилла (Архивная копия от 14 июня 2020 на Wayback Machine), станет всенародным форумом, горнилом, в котором благодать Святого Духа явит искуснейших делателей для Нивы Христовой", - сказал архиепископ Ионафан.

Что же касается миссионерских литургий, то необходимость в них отнюдь не исчезла: так, было бы полезным совершать их в храмах при вузах, в армейских и флотских храмах, в исправительных и детских учреждениях, считает архиерей. Но миссионерская литургия – это "вынужденная мера". "В любом случае, служение миссионерских литургий не должно быть самоцелью… Но то, что она готовит недостаточно воцерковленных людей к более осознанному их участию в евхаристии, – несомненно", - заключил докладчик.

Архиепископ Ионафан высоко оценил работу переводческой группы СФИ, назвав все эти шесть томов "словесной купелью крещальной, последним словом лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви".

Выступивший на презентации священник Иоанн Привалов рассказал собравшимся о том духовном подъеме, который он испытал после первой вечерни, отслуженной им по-русски в 1994 г. Он сравнил его с переживанием своей диаконской хиротонии и добавил, что традиционные прихожане, в том числе и "классические бабушки", с радостью приняли тот факт, что богослужение стало понятным.

Завершая презентацию, проректор Свято-Филаретовского института Д.С. Гасак сравнил богослужение на родном языке с духовным действием, от которого образ Божий должен проявляться и сиять, как на некоторых иконах, которые извлекают из-под поздних записей или потемневшей олифы реставраторы, отмечает пресс-служба СФИ.

Источники

[править]
Creative Commons
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «В Москве прошла презентация сборника переводов текста основных церковных треб на русский язык», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.