Джеральд Папазян: Я переводил текст оперы «Ануш» 9 месяцев

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

27 июля 2010 года

“Тогда Michigan Opera Theatre руководил американец итальянского происхождения Дэвид Дикерa. Он смог добиться успеха в очень сложном деле – основании театра в Детройте. Благодаря невероятному упорству он добился поддержки правительства, нашел спонсоров и основал Detroit Opera Theatre. Тогда же он начал воплощать одну из своих идей: ставить малоизвестные оперы различных стран мира. Одна моя знакомая сказала ему, что можно поставить и армянскую оперу. Он попросил какую-либо послушать, и она прибежала ко мне. В то время я только закончил Ереванский театральный институт и слыл знатоком армянской оперы, поэтому она обратилась ко мне за советом. Обсудив много различных вариантов, мы все же остановились на “Ануш”. Мы взяли старые диски с записью “Ануш” и отнесли их к Диккере. Арию Ануш исполняла великая Гоар Гаспарян. Послушав ее, Диккер спросил: “Последнюю ноту арии написал автор или добавила певица?”. Я ответил, что певица. Он сказал: “Тогда мы поставим оперу, а то наши певицы не смогли бы взять эту ноту”,- рассказал Джеральд Папазян на встрече с поклонниками и друзьями-артистами в центре искусств “Нарекаци”.

Таким образом, все шло к тому, что вскоре “Ануш” увидит американский зритель. Но возникла еще одна проблема, сложнее первой. “Дэвид Диккера попросил меня перевести несколько арий из оперы на английский, чтобы понять, о чем в ней идет речь”,- рассказал Папaзян. Он исполнил просьбу руководителя театра, и тот остался настолько доволен, что заставил его перевести все арии оперы, чтобы ее исполнили на английском. “Если мы поставим оперу на армянском, актеры попросят двойной гонорар, чтобы спеть ее на таком сложном языке. Или же нам придется взять третьесортных актеров, которым все равно, на каком языке петь – на китайском или на армянском, лишь бы была работа”,- передал Джеральд Папзаян слова руководителя театра. Он добавил, что к этому времени уже успел понять, что если ставишь произведение малоизвестного автора, надо сделать это на самом высоком уровне, чтобы произвести хорошее впечатление. Но тогда ему нужно было перевести “Ануш” на английский. На это ушло 9 месяцев: “Все мои домочадцы уже знали оперу наизусть, поскольку переводя каждое слово, я должен был спеть его и понять, гладко ли оно ложится на музыку”. Но текст был переведен, и Ануш спела свою знаменитую арию на английском.

У Джеральда Папазяна сохранилась даже уникальная запись отрывков из оперы, снятых в день ее премьеры. Они являются экзотикой для армянского зрителя.

Проблемы возникали везде, при подготовке костюмов, даже при попытке достать ноты для оркестра. “Когда мы попросили отправить нам ноты, нам сказали, что в Армении существует только две копии нот: одна в театре оперы и балета, вторая – в музее Чаренца. Нам пришлось найти аппарат для ксерокопии в Эчмиадзине (ведь это был 1981 год), копии получились неудачными. В общем, все было сложно. У деятелей искусства в диаспоре возникает много проблем. Это связанно с отсутствием поддержки государства, нам все приходится делать самим”,- вздохнул режиссер.

Но, несмотря на все трудности, опера вышла не сцену американского театра, и даже удостоилась премии "Лучший спектакль сезона". Она была показана в Detroit Opera Theatre еще раз, спустя 20 лет.

“Постановка была приурочена к 1700-летию со дня принятия Арменией христианства как государственной религии. Тогда я работал над переводом оперы Тиграна Чухаджяна “Аршак II”. С ним тоже возникло много проблем, поскольку текст оперы был изменен в связи с цензурой, и мне надо было решать, какой вариант оперы ставить, измененный или оригинал. В конце концов, мы поставили оригинал в San Francisco Opera. И как театр, впервые поставивший “Ануш”, Michigan Opera Theatre захотел поставить его еще раз, но уже на армянском языке, и с армянскими артистами в роли Ануш и Саро”, рассказал Папазян.

Эти спектакли стали его первыми шагами в представлении армянской культуры миру, но далеко не последними. В сотрудничестве с актрисой Норой Армани Джеральд Папазян создал спектакль "Sojourn at Ararat", содержащий исключительно армянскую поэзию на английском и французском языках, от рождения Ваагна до произведений современных авторов. Спектакль стартовал на фестивале в Эдинбурге, и затем, в течение 11 лет показывался на всех материках, в 20 городах мира. Он удостоился театральных премий "Drama-Logue Critics Award" и "Golden Star Halo", премии лучший актер кино и театра от союзов деятелей театра и кино Армении.

Джеральд Папазян уже преподавал, однако переводческую деятельность не оставил. В его переводе и постановке комедия "Восточный дантист" А. Пароняна, с участием профессиональных французских актеров, была представлена в театре "Dejazet" Парижа и "Firmin Gemier" Антуани. А недавно, при содействии исследовательского центра "Тигран Чухаджян" и Национального культурного союза, Джеральд Папазян перевел и представил оперетту "Карине" (Leblebidji) Тиграна Чухаджяна в театре "Россини" Парижа.

Наряду с армянскими авторами, он ставит также произведения Шекспира и Бернарда Шоу. Однако главным делом его жизни все же является профессиональное развитие армянского театрального искусства и представление армянской культуры на мировых театральных сценах.

Источники[править]

Creative Commons
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Джеральд Папазян: Я переводил текст оперы “Ануш” 9 месяцев», опубликованной PanARMENIAN.Net и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC-BY 3.0 Unported).
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.