Сказка и правда Бориса Евсеева

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

22 июля 2021 года

На Арбате, в доме Алексея Федоровича Лосева, прошел творческий вечер Бориса Евсеева, который представил две новых своих книги «Раб небесный» и «Куклак Петра Великого».

Для начала о здании, в котором располагается Дом Лосева - библиотека истории русской философии и культуры. Это историко-культурный памятник ХIХ века. Когда-то на этом месте находилось владение Чаадаевых. Позже — князей Голицыных, Кокошиных. После пожара 1812 года по заказу нового землевладельца Лопыревского в 1869 году был построен трехэтажный дом (проект архитектора Быковцева). До 1917 года в доме был родильный приют и магазины, затем жилые помещения, редакции научных журналов.

Великий русский философ просветитель, эстетик, специалист в области античной культуры, богослов и ученый Алексей Федорович Лосев жил здесь с 1941 года по 1988 год.

«Литература и философия — близки», «литература — это практическая философия» - с таких посылов начал выступление Борис Тимофеевич. Он привел утверждение русского философа и религиозного мыслителя Семена Франка о том, что все значимые философские идеи пришли из художественной литературы. На позитивный лад настроил также забавный исторический факт, рассказанный Евсеевым: однажды Алексея Федоровича Лосева попросили высказаться о философской книге Сталина, и он, не задумываясь, выдал: «Это чрезвычайно наивная книга». Но тут же философ поспешил выкрутиться — «она гениальна в своей простоте». Гениальная простота и Сталин... И еще философия. Не будем об этом.

Настоящей наивной простотой наполнены произведения Андрей Платонова. Философский посыл читается у Ивана Бунина, Антона Чехова.

Но писателям, по мнению Бориса Евсеева, не всегда удается следовать первоначальному замыслу, более того, часто они «уродуют» его. «Хотел написать о мироздании, а получилось о собачке, раздавленной слоном в Московском зоопарке», - заметил он. Замысел — это из бессознательного.

Книга рассказов «Раб небесный» состоит из пятнадцати текстов, которые выстроены по принципу убывания, то есть начинается с современности и заканчивается временем, когда автору было шесть лет.

В «Рабе небесном», по утверждению Евсеева, нет выдуманных историй, фантастический элемент в них присутствует в той или иной степени, главная мысль в том, что зачастую наша жизнь представляет собой фантастику.

«Незабвение — то чувство, которое важнее и главнее истины», - процитировал Борис Тимофеевич крупнейшего философа ХХ века Хайдеггера.

Не забыть замысел, следовать ему, не испортить, не отклониться от первоначальной мысли — это уже я невольно задумался о том, что говорит Борис Тимофеевич. В этот момент почувствовалось, будто рассказчик, активирует в слушателях какую-то важную для них программу, - наполняет нужной и ценной информацией, выводит из состояния инерции.

Борис Евсеев прочел небольшой отрывок из одноименного с книгой рассказа — «Раб небесный». О музыке, о звуке, о гениальном валторнисте, который мечтал и должен был выступить перед лекцией замечательного христианского проповедника и миссионера о. Александра (Меня). Но… не довелось. Отрывок эмоциональный, музыкальный. Вот несколько фраз из него — «свое любимое ми бемоль», «трехминутный звук вне границ и пределов», «только брови его взлетели вверх», «не взятый звук разрывал твои легкие», «всё ожившее так и осталось жить в этом звуке».

Замысел книги «Куклак Петра Великого» родился после того, как писатель увидел в метро женщину с куклой, похожей на Петрушку. Но если персонажа русской кукольной культуры мы привыкли видеть в колпаке, то здесь на Петрушке была треуголка, которую носили в Петровскую эпоху. Образ этот «зацепил» писателя. И дальше — пошло-поехало. Куклак — это кукла только мужского рода. Удачно была выбрана форма сказки. «Хорошая сказка сама себя пишет». «Сказочное воображение — это дверь в другую реальность». В книге, как и во всем творчестве Евсеева прослеживаются два пласта — событийный и символический. Сказка — это наивность. А наивность — ключ к познанию.

Борис Евсеев признался, что сказка о куклаке ему снилась. «В нашей литературе сказок и чудес немного, - заметил он. — Зато много сюсюканья, да к тому же, постоянный распил тем происходит».

Я не успеваю записывать, сюжет «Куклака…» отвлекает, завлекает, держит в напряжении, мол, а дальше-то что. Персонажи узнаваемы и смешны — главнодел, Ульян-Ульян, товарищ Зю. «…повествование живое, не сконструированное. И читается произведение легко», - отметил в статье «Непросто человеком быть» Лев Яковлев, опубликованной накануне в Литгазете. Так и есть. Украду цитатку из книги. «А пожалуйста, товарищ Ульян-Ульян. сейчас усики с бородкой вам острижём, тупости личику добавим — вылитый товарищ Зю станете. Только вы уж на площади красными галстуками пионеров не душите!».

Ну, и «куклаковские» фразы: «юрод — это умный странник», «годовой бюджет — это деньги наоборот», «обманывают по справедливости», «отрадно и весело смотреть на Москву вашу», «тишь кремлевская», «тупик и безвыход — такая праздничная жизнь», «министр высоких энергий», «место чистое, мраморное… передумал плевать», «забальзамирован с прицелом на будущее», «от кремлевской тишины до Матросской Тишины — один шаг», «кружась осенним листом на беспилотнике"…

Прозу всегда непросто читать вслух, представляя ее слушателям. Однако который раз убеждаюсь, насколько интересно и нескучно это делает Борис Евсеев. А ведь отрывок из того же «Куклака Петра Великого» занял минут пятнадцать. Но они пролетели одним мгновением. Искренние аплодисменты достаточно взыскательной публики были автору наградой.

Некоторые из слушателей рассказали о своих впечатлениях.

Так, Владимир Делба, лауреат премии имени Фазиля Искандера, сказал, что он «ощущает энергетику писателя», отметил «уважительное отношение к деталям». «Обратите внимание, там каждая пуговица на мундире пришита так, как надо», - заметил Владимир Делба.

Главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев познакомился с творчеством Евсеева намного раньше, чем с самим писателем. «Борис Тимофеевич радеет не только о себе. Во многом, благодаря ему, «Литгазета» сблизилась с Русским ПЕН-центром», - отметил Замшев.

Переводчик, профессор-славист из Франции Пьер Баккеретти рассказал о своем восприятии произведений Бориса Евсеева. У него был опыт перевода книг Евсеева. Переводить их очень непросто. «Переводчик есть читатель, как и все. Он обязан говорить немножко от себя, - заметил Баккеретти. - Когда я переводил «Очевидец грядущего» я буквально влюбился в эту книгу. Жаль, что книга не заинтересовала французских издателей, которые предпочитают печатать, так называемую «баклажановую литературу"». Во Франции так изящно называют различного рода утилитарную литературу, содержащую полезные сведения - поваренные книги, советы по садоводству, приготовлению овощей и фруктов и пр. Сегодня такого типа книги уже не пишут как скучные справочники, их разнообразят всякими историями, анекдотами, индивидуальным подходом - что, при всей похвальности, не отменяет «справочного» предназначения труда. Вероятно, отсюда, из этой утилитарности, и происходит высокий спрос.

Термин «баклажановая литература» подхватил и развил «в русском понимании» писатель Афанасий Мамедов. Он значительно расширил его рамки и отметил, что термин «баклажановая», увы, отражает положение дел в современной литературе в целом. «У Бориса Евсеева есть талант быть борцом. И он борется очень красиво. У него ведь никогда не было и нет покровителя. Поэтому он каждое утро встает в пять утра и работает», - сказал Мамедов. «В четыре», - поправил его Борис Тимофеевич.

Редактор журнала «Человек на земле» Татьяна Сурганова увидела в факте того, что сказка о куклаке Петрушке писала сама себя, «проявление замечательного смирения». Она также отметила невероятную рабочую дисциплину писателя, который «гнёт свою линию», несмотря ни на что, и выпускает каждый год новые невероятные вещи. «Сам факт непрерывного делания - многого стоит».

Источники[править]

Creative Commons
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Сказка и правда Бориса Евсеева», автор: Владимир Пимонов, опубликованной Ревизор.ру и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) — указание автора, оригинальный источник и лицензию.
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.