В Петербурге судебную переводчицу обвинили в заведомом искажении материалов уголовного дела

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

10 июня 2016 года

В Санкт-Петербурге женщина-переводчик предстанет перед судом по обвинению в заведомо неправильном переводе материалов уголовного дела о тяжком преступлении. Обвинительное заключение утвердила и направиладело в суд прокуратура Красносельского района города, сообщается на сайте (Архивная копия от 28 октября 2020 на Wayback Machine) петербургской прокуратуры.

Уголовное дело против женщины возбуждено по ч. 2 ст. 307 УК РФ («Заведомо ложные показания, заключениеэксперта, специалиста или неправильный перевод в суде», соединенные собвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления).Случай привлечения к ответственности переводчика сравнительно редкий,чаще всего по этой статье привлекают за дачу ложных показаний.

Переводчица была предупреждена об уголовной ответственности за заведомо неправильный, неточный и неполный перевод текста, однако, по версии следствия, при производстве предварительного расследования по уголовному делу с обвинением лица в совершении тяжкого преступления существенно исказила смысл некоторых материалов этого дела - постановления о привлечении обвиняемого и обвинительного заключения.

Женщина сделала неправильный перевод и допустила вольное толкование, исказившие смысл текста процессуальных документов. Согласно заключению прокуратуры, «искажение истины при переводе процессуальных документов воспрепятствовало вынесению законного, обоснованного и справедливого приговора судом».

Уголовное дело направлено в Красносельский районный судСанкт-Петербурга для рассмотрения по существу.

Судебный переводчик участвует в процессе или предварительном расследовании, когда кто-либо из лиц не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Переводчик, который должен свободно владеть языком ( статья 59 УПК), обязан явиться по вызову и выполнить порученный перевод полно и точно. Он вправе задавать вопросы участникам расследования, чтобы уточнить перевод, знакомиться с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые тоже заносятся в протокол.

Перед началом работы судебный переводчик всегда предупреждается об уголовной ответственности за неправильный перевод.

Часть 2 статьи 307 УК РФ предусматривает наказание в виде принудительных работ на срок до пяти лет или лишение свободы на тот же срок. Примечание к статье 307 УК содержит поощрительную норму: «Свидетель, потерпевший, эксперт или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если онидобровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебногоразбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявилио ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильномпереводе».

Источники[править]

Creative Commons
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «В Петербурге судебную переводчицу обвинили в заведомом искажении материалов уголовного дела», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.