Пушкина перевели на арабский и издали в Ираке

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

6 декабря 2001 года

В Багдаде, в издательстве "Дар эль-Маамун" вышел в свет сборник произведений Александра Пушкина на арабском языке под общим названием "Египетские ночи". В него вошли романы "Арап Петра Великого" и "Рославлев", повести "Путешествие в Эрзерум", "История села Горюхина", "Египетские ночи", передает РИА "Новости".

Как сказал составитель сборника Маки эль-Маваши, большинство из этих произведений переведены на арабский язык впервые.

Маки эль-Маваши - доцент кафедры русского языка Багдадского университета. Это его вторая крупная работа, ранее он перевел на арабский язык роман Михаила Лермонтова "Вадим".

Основанная в 1958 году кафедра русского языка Багдадского университета - один из старейших и крупнейших центров изучения русского языка на Ближнем Востоке. "Интерес к русскому языку в Ираке большой, - рассказывает заведующий кафедрой профессор Диа Эд-Дин Хасан. - В настоящее время у нас обучается около 800 студентов и аспирантов. Кроме того, мы ведем научную и переводческую работу". Недавно, например, русисты выпустили небольшой сборник стихов Сергея Есенина.

Источники[править]

Creative Commons
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Пушкина перевели на арабский и издали в Ираке», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.