В московском культурном центре «Покровские ворота» представили «Сказку на Рождество»

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

16 декабря 2013 года

В московском культурном центре «Покровские ворота» на минувшей неделе состоялась презентация русского издания книги известного итальянского писателя и журналиста Джованнино Гуарески. Она называется «Сказка на Рождество» и рассказывает о его опыте пребывания в нацистском концлагере.

Как отмечается в публикации агентства «Благовест-инфо», книга, представленная директором Итальянского института культуры в Москве Адриано Делл'Аста, с одной стороны, является настоящей волшебной рождественской сказкой, вполне традиционной и написанной по всем законам жанра. С другой стороны, уже первая фраза сказки - «Однажды в лагере жил-был заключенный…» - свидетельствует о ее необычности.

Сказка была написана Гуарески в канун Рождества 1944 года в лагере для военнопленных итальянских офицеров. По словам Ольги Гуревич - переводчицы книги - она была не только написана, чтобы поддержать и утешить союзников, но и поставлена заключенными. Как пишет сам автор в предисловии, «в Сочельник барак с гордым названием «Театр» был набит до отказа, я читал свою сказку, оркестр, солисты и хор украшали ее музыкой, а «шумовик» оживлял самые ответственные моменты». А надзирателям и дежурному полицаю было невдомек, что сказочные стервятники, распевающие песни, написаны с них…

Эту сказку рассказывает из-за колючей проволоки папа своему сыну, который во сне отправляется к нему в лагерь, чтобы вместе встретить Рождество. В пути маленького Альбертино и его спутников, как полагается, встречают чудеса и опасности (например, «трехмоторные ангелы» и Злой лесовик - лагерный комендант). Но есть в этой истории важный образ, на который обращает внимание переводчик, - это перекресток, с которого можно свернуть или на дорогу мира, или на дорогу войны. И в рождественскую ночь в лесу малыш Альбертино видит, как по дорожке, ведущей с востока, ковыляет усталый ослик, на спине у него красивая женщина с ласковыми глазами, а под уздцы ослика ведет добрый старец с белой бородой. Над ними парят ангелы с белым транспарантом, на котором золотыми буквами написано «Мир людям доброй воли!» А с противоположной стороны двигается скрежещущий танк, увенчанный черным плакатом с кровавыми буквами: «Война людям доброй воли» - в эту же ночь должен родиться бог войны.

«Все мы рано или поздно оказываемся на этой полянке, мы выбираем свою дорогу: войну или мир, танк или ослика, отравить или принести себя в жертву, питаться падалью или голодать. Часто жизнь предлагает нам очень трудный выбор, но автор сказки обещает, что если мы пойдем дорогой мира, то нас там будут ждать пещера и звезда и рождественское обещание: «Мир людям доброй воли», - замечает Ольга Гуревич.

«В лагере мы из ничего создавали себе культуру», - эти слова Гуарески из его «Подпольного дневника» особенно дороги переводчице. По ее словам, «Сказка на Рождество» - свидетельство того, как «человек может из ничего создать свой мир, ввести Рождество за колючую проволоку, где, казалось бы, ему совершенно нет места».

Об этом же - и слова самого Гуарески, процитированные Адриано Делл'Аста: «Госпожа Германия, ты посадила меня за эту решетку и следишь, чтобы я не сбежал. Это бессмысленно, госпожа Германия: я не сбегу, зато войти сюда может кто угодно. Сюда входят мои привязанности и мои воспоминания. И это еще что, госпожа Германия: сюда входит Господь Бог, который учит меня всему тому, что запрещено твоими предписаниями… Такова природа человека, госпожа Германия: снаружи им очень легко командовать, а внутри он другой, и командует им только Бог».

«Я люблю Гуарески, потому что, как мне кажется, у него есть не только идея свободы, но реальный опыт свободного человека, который освобождает от идеологии. Именно это позволило ему писать «Сказку на Рождество», сидя в концлагере…. Разумная надежда Гуарески - это надежда бесконечности, уверенность, что человек воскреснет», - сказал Адриано Делл'Аста.

Сказку Гуарески написал для своих детей - трехлетнего сына и дочки Карлотты, которая родилась во время его заключения. Ольга Гуревич и сотрудники издательства «Белая ворона» решили задать несколько вопросов детям писателя. Те прислали свои видео-ответы, которые были продемонстрированы на вечере.

«Мы молились, чтобы папа вернулся из лагеря. Я уверен, что ходил ему навстречу во сне», - рассказал Альбертино Гуарески. Он вспомнил, что отец всегда рассказывал только забавные случаи из лагерной жизни. А Карлотта рассказала о том, как познакомилась с отцом, когда он вернулся из лагеря. «Конечно, он тогда писал эту книжку для заключенных, чтобы утешить их, разделенных со своими семьями. Но эта сказка обращена ко всем людям как послание надежды», - сказала она.

Ольга Гуревич отметила, что дети Гуарески сначала успешно вели дела в ресторанчике, основанном их отцом, а 20 лет назад они закрыли ресторан и устроили в этом помещении архив своего отца, в котором принимают посетителей, устраивают выставки, профессионально занимаются архивной работой. «Любовь, которая ими движет, свидетельствует о той любви, которую они получили», - заключила переводчица.

Сам автор обобщил свой драматический лагерный опыт короткой, но емкой фразой: «Я не умру, даже если меня убьют».

Источники[править]

Creative Commons
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «В московском культурном центре «Покровские ворота» представили «Сказку на Рождество»», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.