Невероятные приключения русских переводчиков в Израиле

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

5 октября 2021 года

В Советском Союзе их мгновенно узнавали по голосам. Мастера озвучки Рая и Виктор вполне преуспевали, зарабатывая дублированием западных фильмов, преимущественно голливудских. Тогда, в начале 90-х, в СССР процветал черный рынок видеокассет, и он остро нуждался в оперативной озвучке горячих новинок на русский язык. Но когда Рая и Виктор уже в почтенном возрасте эмигрировали в Израиль, им пришлось начинать вторую жизнь. Поиски новой работы обернулись неожиданным приключением.

Такова вкратце сюжетная завязка психологической комедии «Золотые голоса» (Golden Voices, в российском прокате – «Голоса за кадром») израильского режиссера Евгения Румана (Evgeny Ruman). Дистрибюторская компания Music Box Films выпускает ее 8 октября в кинотеатры Quad Cinema в Нью-Йорке и Laemmle Royal в Лос-Анджелесе, после чего картина выйдет в других американских городах.

Драматург и режиссер Евгений Руман родился в Минске в 1979 году. В 1990 году его семья эмигрировала в Израиль. Евгений закончил Тель-Авивский университет по специальности «кино и телевидение». Он получил несколько израильских наград в сфере кинематографа. Выступил режиссером игровых фильмов «Путешествие Игоря и журавлей» (Igor and the Cranes’ Journey), показанного, в частности, в Торонто и Нью-Йорке, «Человек в стене» (The Man in the Wall), показанного в Роттердаме и на других фестивалях. Кроме того, Евгений снял комедийный сериал из 50 серий «Между строк» о жизни сотрудников русскоязычной газеты, выходящей в Израиле.

С Евгением Руманом по сервису Zoom побеседовал корреспондент Русской службы «Голоса Америки».

Олег Сулькин: Тема фильма любопытная и неожиданная – жизнь корифеев дубляжа фильмов. Почему она вас заинтересовала?

Евгений Руман: Мой друг Зив Беркович, который был оператором этого фильма и с которым мы вместе написали его сценарий, так же, как и я, приехал ребенком в Израиль, только он из Казахстана. Зив как-то рассказал мне о человеке, которого встретил в Израиле. Тот как раз в прошлой жизни занимался озвучкой фильмов на видео. Так появились наши герои, которые заимствовали профессию нашего прототипа.

О.С.: Должен признаться, что эта тема мне лично очень близка. В Советском Союзе с одним из известных видеопереводчиков, Михаилом Ивановым, мы выпускали серию справочников «Видеогид», а когда я уехал в Америку, Миша продолжал ее выпускать один. Я лично знал асов видеоперевода, в первую очередь, неподражаемого Алексея Михалева, и нескольких других. Мне интересно: а как складывалась жизнь в эмиграции прототипа ваших героев?

Е.Р.: Действие фильма происходит в 90-м году. Тогда людям этой профессии в Израиле было абсолютно нечего искать. Рая и Виктор пытаются что-то делать, используя свои голоса, но находят нечто другое. Смотрите, с одной стороны, мы сделали фильм очень реалистичный, основанный на наших переживаниях и наблюдениях первых лет эмиграции. С другой стороны, я не пытался пересказать чью-то конкретную правду. Мы создавали образы героев, используя черты людей, которые были вокруг нас, – родственников, друзей и знакомых.

О.С.: То, что это будет комедия, вам было ясно с самого начала?

Е.Р.: Да. Я не хотел снимать еще один фильм о том, что эмиграция – это сложно и порой трагично. Я смотрел на эту историю с сегодняшней перспективы. То, что раньше воспринималось как что-то тяжелое и стыдное, сейчас у меня вызывает смех. В истории наших героев я вижу много абсурда, юмора, иронии.

О.С.: Самым комичным ходом можно считать неожиданно успешную карьеру Раи в бизнесе «секс по телефону», где ее голос и умение вести телефонные беседы с клиентами в нужной тональности оказались очень востребованы. На мой взгляд, блестяще играет Раю Мария Белкина, не уступает ей Владимир Фридман в роли Виктора. Их отношения, споры, реакции очень убедительны. В них узнаешь многих наших бывших соотечественников. Новая и довольно экзотическая профессия Раи – это ваша придумка, анекдот? Или вы взяли этот ход из жизни?

Е.Р.: Я вам отвечу так. Когда мы проводили пробы на роль Раи, чуть ли не каждая вторая актриса давала понять, что имела какое-то отношение к эротике по телефону.

О.С.: Что вы имеете в виду?

Е.Р.: Я не утверждаю, что они принимали эти предложения, но очевидно, что им такую работу предлагали. Этот вид услуг в то время был довольно распространен в Израиле.

О.С.: Еще одна тема из не столь далекого прошлого. Пиратский видеопрокат на кассетах VHS фильмов в русской озвучке. Он был очень распространен и в США, и в Израиле. В фильме владельцы одной такой видеоточки потрясены, увидев перед собой вживую легендарных переводчиков, голоса которых они узнали мгновенно. Так вышло, что я неплохо знаю эту тему, поскольку на протяжении многих лет подробно освещал судебные баталии в судах США правовладельцев фильмов с русскоязычными видеопиратами на страницах газеты «Новое русское слово», издававшейся в Нью-Йорке. Вы знали эту часть истории или специально ее изучали?

Е.Р.: Я был знаком с ней как рядовой пользователь. Я вырос на этих кассетах. В кино не ходил, субтитры на иврите тогда, в первые годы после приезда, не читал, да и дороговато было. А в видеотеку ходил часто. Да, качество изображения было неважное, звук перевода тоже нечеткий, но зато все было доступно, мгновенно тиражировались все новинки. Я все это хорошо помню. У нас с Зивом, – а мы жили в разных городах, – похожие воспоминания о двух разных видеотеках.

О.С.: Можно сказать. что фильм держит эта прекрасная актерская пара – Мария Белкина и Владимир Фридман. Представьте их, пожалуйста.

Е.Р.: Они израильские актеры. Приехали тоже в начале 90-х. Владимир Фридман – очень известный в Израиле актер. Один из немногих наших актеров, кто стал частью израильского мейнстрима. Мы с ним работали, мы, можно сказать, друзья. Роль Виктора мы с Зивом писали под него.

А исполнительницу на роль Раи я не знал, где искать. Очень волновался. Тут очень важен типаж – такая Джульетта Мазина, Инна Чурикова. Я был уверен, что в Израиле никого не найду и придется ехать искать в Россию. Но для приличия все же провели пробы. И пришла Маша, Мария Белкина. Она удивительно похожа на тот образ, который я представлял. По голосу, по виду, по игре. Я Машу мало знал. А еще оказалось, что она профессионально занималась озвучкой. Как-то все очень удачно сошлось.

О.С.: Хочу задать вам более общий вопрос. «Русские», то есть выходцы из бывшего Советского Союза, составляют сегодня значительную часть израильского общества. Как вы лично оцениваете вклад этой общины в культуру страны? И насколько «русские» успешны в социальном плане?

Е.Р.: Могу сказать, что с годами обособленность «русской общины» уменьшается.

О.С.: Есть ли, к примеру, у вас такие заметные этнические анклавы, как Брайтон-Бич в Нью-Йорке?

Е.Р.: Они есть, но их гораздо меньше, чем, например, двадцать лет назад.

О.С.: Происходит процесс ассимиляции?

Е.Р.: Да. Смотрите, те, кто постарше, все еще живут русскими газетами, русскими магазинами. Те же, кто моложе, уже не привязаны к этим интересам.

О.С.: Знание иврита, наверное, важно?

Е.Р.: И знание языка, конечно. Люди уже влились в израильское общество. Никакого Брайтон-Бич. Отдельные островки остались. Но и их вода заливает. Это я со своей колокольни рассуждаю.

О.С.: Картина показывалась в Израиле?

Е.Р.: Она должна была выйти в израильский прокат в марте прошлого года. Но тут разразилась пандемия, и с тех пор фильм ждет своей участи.

О.С.: Вы сильно переживаете?

Е.Р.: Сейчас уже несколько привык. Моя картина – это такое маленькое зернышко на фоне того, что происходит в мире. Но, конечно, я расстроился. Мы ждали проката, показов на фестивалях, и все рухнуло в один момент.

О.С.: В России фильм показывался?

Е.Р.: В России он вышел в прошлом году в онлайн-кинотеатры.

О.С.: Конечно, фильм, в первую очередь, рассчитан на русскую аудиторию. Но вот интересно, как отреагирует на него средний американец. Изменится ли его отношение к русским и в какую сторону?

Е.Р.: До выхода в прокат в Америке фильм уже показывался в нескольких странах – в Австралии, странах Балтии, в Японии. И везде наших героев зрители воспринимают как обычных людей, а не как схему, не как стереотипных русских. Мне кажется, благодаря человечности и узнаваемости наших героев мы станем немного ближе и среднему японцу, и среднему американцу.

Источники[править]

Эта статья содержит материалы из статьи «Невероятные приключения русских переводчиков в Израиле», опубликованной VOA News и находящейся в общественном достоянии (анг., рус.). Автор: Олег Сулькин.
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.