Увидела свет «Библия для детей» на современном якутском языке
2 октября 2013 года
В актовом зале Якутского научного центра (Сибирское отделение РАН) состоялась презентация нового перевода «Библии для детей» на современном якутском языке.
Епископ Якутский и Ленский Роман открыл собрание приветственной речью, в которой рассказал, как по инициативе Якутской епархии Русской православной церкви московский Институт перевода Библии за короткий срок подготовил новый перевод с переработанного издания широко известной в России иллюстрированной книги библейских рассказов, сообщает портал «Православная Якутия» (Архивная копия от 23 апреля 2016 на Wayback Machine).
Первый экземпляр книги епископ торжественно вручил Н.С. Шепелевой - вдове народного писателя Якутии Суоруна Омоллоона (Д.К. Сивцева), который был литературным редактором якутского Нового Завета. Заместитель председателя Якутского научного центра, доктор экономических наук, действительный член РАЕН А.А. Пахомов подчеркнул символическое значение совместного проведения такого радостного события и призвал к дальнейшему сотрудничеству между Якутской епархией РПЦ и Академией наук Республики Саха (Якутия).
Сотрудник Информационного отдела Московской Патриархии, богословский редактор осетинского проекта диакон Димитрий Асратян зачитал приветственное письмо директора Института перевода Библии Марианны Беерле-Моор. В письме говорится о том, что «Библия для детей» фактически представляет собой новый перевод по редакции русского текста, подготовленной к 2000-летию Рождества Христова. В этой работе учитывался опыт, накопленный по переводу Нового Завета и Псалтири, а также ранее разработанная система ключевых понятий Библии на якутском языке. Была создана новая версия книги, предназначенной не только для детей (как это было в первом издании), но и для взрослых, которые только знакомятся с Библией.
О том, как шла сама переводческая работа и какие сложности были преодолены на этом пути, рассказала Саргылана (Саломия) Леонтьева, которая вот уже 20 лет работает в Институте богословским редактором и переводчиком. Она подчеркнула значение первого издания 1994 года и рассказала о сложной работе над новым переводом, который вобрал в себя весь опыт двадцатилетних поисков и находок Института перевода Библии.
Источники
[править]Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии[править]
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.