Перейти к содержанию

«Дивлюся на небо та й думку гадаю» перевели на языки мира

Материал из Викиновостей, свободного источника новостей

16 декабря 2017 года

Книга «„Дивлюся на небо та й думку гадаю“ в перекладах мовами світу» (2017) — первая книжка серии «Библиотека газеты „Культура і життя“»
В этой статье упоминается Фонд Викимедиа, какой-либо из его проектов или люди, имеющие к ним отношение. Викиновости — один из проектов Фонда Викимедиа.

В четверг, 14 декабря 2017 года, в Центральном государственном архиве-музее литературы и искусства Украины (ЦГАМЛИ) состоялась презентация книги одного произведения «„Дивлюся на небо та й думку гадаю“ в переводах на языки мира» (укр. «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу), которая вышла под свободной лицензией к 200-летию со дня рождения автора стихотворения Михаила Николаевича Петренко.

Песню «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю…» исполняет лауреат всеукраинских и дипломант международных конкурсов Маркиян Свято (укр. Маркіян Свято) под аккомпанемент члена НСКУ Андрея Бондаренко

Составителями книги стали основатель документально-генеалогического проекта «Идентификация Петренко» праправнук поэта Александр Петренко (укр. Олександр Петренко) и главный редактор газеты «Культура і життя» Евгений Букет. В издание вошли 24 перевода украинского поэтического шедевра «Дивлюся на небо та й думку гадаю», собранные в 20152017 годах в рамках одноимённой общественной инициативы газеты. В переводе стихотворения приняли участие Рауль Чилачава (груз. რაულ ჩილაჩავა; Грузия), Мридула Гош (укр. Мрідула Гош; Индия), Левон Блбулян (арм. Լևոն Բլբուլյան; Армения), Антон Паперный (укр. Антон Паперний; Израиль), Агрон Туфа (алб. Agron Tufa; Албания), Андрей Гевко (Словения), Димитр Христов (укр. Димитр Христов; Болгария), Сергей Дзюба (укр. Сергій Дзюба; Украина), Марсель Салимов (башк. Марсель Сәлимов; Башкортостан, РФ), Гузаль Ситдыкова (башк. Гүзәл Ситдиҡова; Башкортостан, РФ), Лилия Сакмар (башк. Лилиә Һаҡмар; Россия) и другие.

«Дивлюся на небо» стало пятым в Украине произведением, переводы которого на языках народов мира собраны в одном издании. Ранее аналогичным образом издавались стихотворения Тараса Шевченко «Завещание» (укр. Заповіт; 1964, Буэнос-Айрес; 1989, Киев), Владимира Сосюры «Любите Украину!» (укр. Любіть Україну!; 1998, 2003), Степана Руданского «Повій, вітре, на Вкраїну» (укр. Повій, вітре, на Вкраїну; 2003) и поэмы Шевченко «Кавказ» (2003). Всю эту титаническую работу, кроме издания 1964 года, проделали литературоведы и переводчики Борис и Константин Хоменко (см. укр. Борис Хоменко).

Участие в презентации приняли потомки Михаила Петренко — семьи Петренко и Редчуков, автор предисловия к книге, петренковед, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института литературы им. Т. Шевченко НАН Украины Николай Бондарь (укр. Микола Бондар), члены Международной литературно-художественной академии Украины[уточнить], писатели, журналисты, общественные деятели. Со вступительным словом обратилась заместитель директора — главный хранитель фондов ЦГАМЛИ Украины Тамара Малярчук.

Книга «Михаил Петренко — 200 лет бессмертия»

О проекте «Идентификация Петренко» и проведённых в его рамках исследований рассказал праправнук поэта Александр Евграфович Петренко (укр. Олександр Євграфович Петренко). Ведущий презентации, главный редактор газеты «Культура і життя» Евгений Букет рассказал о реализации общественной инициативы по случаю 200-летия Михаила Петренко.

В ходе встречи прозвучали переводы стихотворения «Дивлюся на небо» на бенгальском, русском, итальянском языках в исполнении их авторов — Мридулы Гош, Геннадия Овруцкого и Марии Гарсия де Хесус.

Кстати, итальянский перевод не попал в издание, так как был создан лишь накануне презентации. Чтобы создать мелодичный текст на итальянском Центр итальяноведения Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко (укр. Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка) даже провёл специальный конкурс среди студентов и преподавателей. Его инициировал основатель Андрушёвской астрономической обсерватории Юрий Иващенко (укр. Юрій Іващенко). Так что работа над переводческим проектом продолжается.

Юрий Иващенко на презентации рассказал также о символичном осуществлении мечты поэта-романтика — его увековечения на небесах — появлении на звёздном небе астероида «Михаил Петренко». Напомним, что в 2013 году один из астероидов главного пояса, открытый Андрушёвской обсерваторией, был назван в честь свободной интернет-энциклопедии Википедии — (274301) Википедия.

Песню «Взял бы я бандуру» (укр. Взяв би я бандуру) исполняет бандурист Дмитрий Романчук (укр. Дмитро Романчук)

В ходе мероприятия состоялась ещё одно знаковое событие — презентация памятной монеты, выпущенной Национальным банком Украины к 200-летию со дня рождения Михаила Петренко, которую представила заместитель начальника отдела нумизматической продукции и маркетинга Департамента денежного обращения Нацбанка Виктория Сузанская (укр. Вікторія Сузанська) и один из её авторов — Владимир Таран (укр. Володимир Таран).

Песню «Дивлюся на небо» исполнил лауреат всеукраинских и дипломант международных конкурсов Маркиян Свято (укр. Маркіян Свято) под аккомпанемент члена НСКУ Андрея Бондаренко, а бандурист Дмитрий Романчук (укр. Дмитро Романчук) исполнил ещё одну песню на слова Петренко — «Взял бы я бандуру» (укр. Взяв би я бандуру).

Были представлены также «Сочинения» Михаила Петренко, книга Александра Петренко и Валентины Шабановой «Михаил Петренко — 200 лет бессмертия» и маркированный конверт, который увидел свет по случаю юбилея поэта-романтика.

Участники презентации ознакомились с выставкой архивных документов из фондов ЦГАМЛИ Украины, приуроченной к 200-летию Михаила Петренко и посмотрели фильм-спектакль «Найда или барская любовь» по мотивам драматической думы Михаила Петренко «Найда».

Книга «„Дивлюся на небо та й думку гадаю“ в перекладах мовами світу» начала серию «Библиотеки газеты „Культура і життя“». Кстати, на выставке архивных документов демонстрировались также первые четыре номера «Вестника культуры и жизни» (укр. Вісник культури і життя), который в январе 1913 года создал выдающийся украинский писатель, историк, бандурист, композитор, искусствовед, этнограф, педагог, театральный и общественно-политический деятель Гнат Хоткевич. Это издание считается предтечей современной газеты «Культура і життя».

Товарищество редакторов украинской Википедии, которое во время презентации провело 262 украинскую вики-встречу, планирует в ближайшее время организовать создание статей о песне «Дивлюся на небо та й думку гадаю», которая первой была исполнена в космосе, в раздела Википедии на всех языках, на которых созданы переводы. Сейчас такие статьи есть только в Украинской (укр. Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…) и Башкирской (башк. Ғәжәпләнеп күккә бағам) википедиях.

Ссылки

[править]

Источники

[править]
Оригинальный репортаж
Оригинальный репортаж Викиновостей

Эта статья опубликована в Викиновостях и содержит эксклюзивный репортаж и исследования, написанные одним из участников нашего проекта специально для Викиновостей.

Если автор репортажа не указал свои источники, источником информации является он сам. Вы можете узнать, кто создал эту статью, из истории статьи: тот, кто её внёс эту правку, и является автором статьи. Если у вас есть замечания или предложения, первым делом напишите о них на странице обсуждения. Если у автора имелись в распоряжении не все факты, дополните статью известной вам информацией. Если с течением времени ситуация изменилась, напишите о новых фактах в новой статье. Если у вас есть вопросы к участникам русских Викиновостей, напишите на форум.
Эта статья основана на переводе статьи «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу (язык: (Украинский))
с сайта uk.wikinews.org, 2017-12-14


Комментарии[править]

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.