«Дивлюся на небо та й думку гадаю» перевели на языки мира
16 декабря 2017 года
В этой статье упоминается Фонд Викимедиа, какой-либо из его проектов или люди, имеющие к ним отношение. Викиновости — один из проектов Фонда Викимедиа. |
В четверг, 14 декабря 2017 года, в Центральном государственном архиве-музее литературы и искусства Украины (ЦГАМЛИ) состоялась презентация книги одного произведения «„Дивлюся на небо та й думку гадаю“ в переводах на языки мира» (укр. «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу), которая вышла под свободной лицензией к 200-летию со дня рождения автора стихотворения Михаила Николаевича Петренко.
Составителями книги стали основатель документально-генеалогического проекта «Идентификация Петренко» праправнук поэта Александр Петренко (укр. Олександр Петренко) и главный редактор газеты «Культура і життя» Евгений Букет. В издание вошли 24 перевода украинского поэтического шедевра «Дивлюся на небо та й думку гадаю», собранные в 2015—2017 годах в рамках одноимённой общественной инициативы газеты. В переводе стихотворения приняли участие Рауль Чилачава (груз. რაულ ჩილაჩავა; Грузия), Мридула Гош (укр. Мрідула Гош; Индия), Левон Блбулян (арм. Լևոն Բլբուլյան; Армения), Антон Паперный (укр. Антон Паперний; Израиль), Агрон Туфа (алб. Agron Tufa; Албания), Андрей Гевко (Словения), Димитр Христов (укр. Димитр Христов; Болгария), Сергей Дзюба (укр. Сергій Дзюба; Украина), Марсель Салимов (башк. Марсель Сәлимов; Башкортостан, РФ), Гузаль Ситдыкова (башк. Гүзәл Ситдиҡова; Башкортостан, РФ), Лилия Сакмар (башк. Лилиә Һаҡмар; Россия) и другие.
«Дивлюся на небо» стало пятым в Украине произведением, переводы которого на языках народов мира собраны в одном издании. Ранее аналогичным образом издавались стихотворения Тараса Шевченко «Завещание» (укр. Заповіт; 1964, Буэнос-Айрес; 1989, Киев), Владимира Сосюры «Любите Украину!» (укр. Любіть Україну!; 1998, 2003), Степана Руданского «Повій, вітре, на Вкраїну» (укр. Повій, вітре, на Вкраїну; 2003) и поэмы Шевченко «Кавказ» (2003). Всю эту титаническую работу, кроме издания 1964 года, проделали литературоведы и переводчики Борис и Константин Хоменко (см. укр. Борис Хоменко).
Участие в презентации приняли потомки Михаила Петренко — семьи Петренко и Редчуков, автор предисловия к книге, петренковед, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института литературы им. Т. Шевченко НАН Украины Николай Бондарь (укр. Микола Бондар), члены Международной литературно-художественной академии Украины[уточнить], писатели, журналисты, общественные деятели. Со вступительным словом обратилась заместитель директора — главный хранитель фондов ЦГАМЛИ Украины Тамара Малярчук.
О проекте «Идентификация Петренко» и проведённых в его рамках исследований рассказал праправнук поэта Александр Евграфович Петренко (укр. Олександр Євграфович Петренко). Ведущий презентации, главный редактор газеты «Культура і життя» Евгений Букет рассказал о реализации общественной инициативы по случаю 200-летия Михаила Петренко.
В ходе встречи прозвучали переводы стихотворения «Дивлюся на небо» на бенгальском, русском, итальянском языках в исполнении их авторов — Мридулы Гош, Геннадия Овруцкого и Марии Гарсия де Хесус.
Кстати, итальянский перевод не попал в издание, так как был создан лишь накануне презентации. Чтобы создать мелодичный текст на итальянском Центр итальяноведения Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко (укр. Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка) даже провёл специальный конкурс среди студентов и преподавателей. Его инициировал основатель Андрушёвской астрономической обсерватории Юрий Иващенко (укр. Юрій Іващенко). Так что работа над переводческим проектом продолжается.
Юрий Иващенко на презентации рассказал также о символичном осуществлении мечты поэта-романтика — его увековечения на небесах — появлении на звёздном небе астероида «Михаил Петренко». Напомним, что в 2013 году один из астероидов главного пояса, открытый Андрушёвской обсерваторией, был назван в честь свободной интернет-энциклопедии Википедии — (274301) Википедия.
В ходе мероприятия состоялась ещё одно знаковое событие — презентация памятной монеты, выпущенной Национальным банком Украины к 200-летию со дня рождения Михаила Петренко, которую представила заместитель начальника отдела нумизматической продукции и маркетинга Департамента денежного обращения Нацбанка Виктория Сузанская (укр. Вікторія Сузанська) и один из её авторов — Владимир Таран (укр. Володимир Таран).
Песню «Дивлюся на небо» исполнил лауреат всеукраинских и дипломант международных конкурсов Маркиян Свято (укр. Маркіян Свято) под аккомпанемент члена НСКУ Андрея Бондаренко, а бандурист Дмитрий Романчук (укр. Дмитро Романчук) исполнил ещё одну песню на слова Петренко — «Взял бы я бандуру» (укр. Взяв би я бандуру).
Были представлены также «Сочинения» Михаила Петренко, книга Александра Петренко и Валентины Шабановой «Михаил Петренко — 200 лет бессмертия» и маркированный конверт, который увидел свет по случаю юбилея поэта-романтика.
Участники презентации ознакомились с выставкой архивных документов из фондов ЦГАМЛИ Украины, приуроченной к 200-летию Михаила Петренко и посмотрели фильм-спектакль «Найда или барская любовь» по мотивам драматической думы Михаила Петренко «Найда».
Книга «„Дивлюся на небо та й думку гадаю“ в перекладах мовами світу» начала серию «Библиотеки газеты „Культура і життя“». Кстати, на выставке архивных документов демонстрировались также первые четыре номера «Вестника культуры и жизни» (укр. Вісник культури і життя), который в январе 1913 года создал выдающийся украинский писатель, историк, бандурист, композитор, искусствовед, этнограф, педагог, театральный и общественно-политический деятель Гнат Хоткевич. Это издание считается предтечей современной газеты «Культура і життя».
Товарищество редакторов украинской Википедии, которое во время презентации провело 262 украинскую вики-встречу, планирует в ближайшее время организовать создание статей о песне «Дивлюся на небо та й думку гадаю», которая первой была исполнена в космосе, в раздела Википедии на всех языках, на которых созданы переводы. Сейчас такие статьи есть только в Украинской (укр. Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…) и Башкирской (башк. Ғәжәпләнеп күккә бағам) википедиях.
Ссылки
[править]- «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу / Упорядники Є. В. Букет, О. Є. Петренко. — Житомир: ФОП Євенок О. О., 2017. — 112 с. — (Бібліотека газети «Культура і життя»). ISBN 978-617-7607-13-6.
- Михайло Миколайович Петренко. 200 років безсмертя / Петренко О. Є., Шабанова В. М. — К.: «Кий», 2017—238 с. ISBN 978-966-651-899-9.
- Презентация книги на Викискладе.
- Фильм-спектакль «Найда или барская любовь» на YouTube.
- Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Архивная копия от 10 января 2018 на Wayback Machine).
- Анонс презентации книги «„Дивлюсь я на небо та й думку гадаю“ в перекладах мовами світу(недоступная ссылка)» на сайте Товарищества редакторов украинской Википедии.
Источники
[править]Эта статья основана на переводе статьи «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу (язык: (Украинский)) с сайта uk.wikinews.org, 2017-12-14 |
Комментарии[править]
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.
- 16 декабря 2017
- Новости 2017 года
- 2017
- 16 декабря
- Декабрь 2017
- Викимедиа
- Содержат текст на украинском языке
- Содержат текст на грузинском языке
- Содержат текст на армянском языке
- Содержат текст на албанском языке
- Содержат текст на башкирском языке
- Статьи, требующие уточнения источников
- Оригинальные репортажи
- Установлен шаблон Оригинальный репортаж 2
- Переведённые новости
- «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в переводах на языки мира
- (274301) Википедия
- Авторское право
- Агрон Туфа
- Азия
- Албания
- Албанский язык
- Александр Петренко
- Андрей Бондаренко
- Андрей Гевко
- Андрушёвская астрономическая обсерватория
- Антон Паперный
- Аргентина
- Армения
- Армянский язык
- Астероиды
- Астрономия
- Банковское дело
- Башкирская Википедия
- Башкирский язык
- Бенгальский язык
- Болгария
- Болгарский язык
- Борис Хоменко
- Буэнос-Айрес
- Валентина Шабанова
- Вестник культуры и жизни
- Взял бы я бандуру
- Видеорепортажи
- Вики-встречи
- Википедия
- Виктория Сузанская
- Владимир Сосюра
- Владимир Таран
- Выставки
- Геннадий Овруцкий
- Гнат Хоткевич
- Грузия
- Грузинский язык
- Гузаль Ситдыкова
- Дивлюся на небо та й думку гадаю
- Дмитрий Романчук
- Димитр Христов
- Евгений Букет
- Европа
- Завещание (стихотворение)
- Иврит
- Израиль
- Индия
- Институт литературы имени Т. Г. Шевченко НАН Украины
- Институт филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко
- Итальянский язык
- Италия
- Кавказ (поэма)
- Киев
- Книги
- Константин Хоменко
- Космос
- Культура
- Культура Украины
- Культура і життя
- Левон Блбулян
- Лилия Сакмар
- Литература
- Литература в Украине
- Любите Украину!
- Маркиян Свято
- Марсель Салимов
- Михаил Петренко
- Михаил Петренко (астероид)
- Михаил Петренко (монета)
- Мридула Гош
- Музыка
- Музыка в Украине
- Национальный банк Украины
- Николай Бондарь
- Нумизматика
- Общество
- Общество в Украине
- Повій, вітре, на Вкраїну
- Почтовые конверты
- Пояс астероидов
- Право
- Право в Украине
- Право интеллектуальной собственности
- Презентации
- Преступность и право
- Рауль Чилачава
- Республика Башкортостан
- Русский язык
- Свободные лицензии
- Сергей Дзюба
- Словения
- Словенский язык
- Спектакли
- Степан Руданский
- Тамара Малярчук
- Тарас Шевченко
- Товарищество редакторов украинской Википедии
- Украина
- Украинская Википедия
- Украинская литература
- Украинский язык
- Филателия
- Финансы
- Финансы Украины
- Фоторепортажи
- Художественные маркированные конверты
- Центральный государственный архив-музей литературы и искусства Украины
- Экономика
- Экономика Украины
- Юрий Иващенко
- Опубликовано
- Перевод
- Россия в декабре 2017 года